Good question: What is the difference between GEWOON and NET in Dutch? Do they both mean JUST in English?

18/02/2014 09:48

GEWOON and NET can both be translated as just, indeed.

GEWOON

The adverb GEWOON can be translated as just, simply, normally, usually, ordinarily, e.g.:

  • gewoon heerlijk! = simply delightful
  • dat vlees is gewoon niet te eten = that meat is simply/just inedible
  • ga alsjeblieft gewoon zitten = just sit down, please
  • zij is meer dan gewoon begaafd = she is extraordinarily talented
  • hij heet gewoon Smith = he is just plain Smith
  • gewoon doorlopen, alstublieft = just walk past, please

The adjective GEWOON can be translated as usual, regular, ordinary, normal, everyday, common, e.g.:

  • op het gewone tijdstip = at the usual time
  • het gewone woord = the usual word
  • de gewone manier van doen = the usual/ordinary way
  • Doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg! = Just be your normal idiotic self!

NET

The adverb NET can be translated as just, exactly, precisely, e.g.:

  • net iets duurder = marginally, a bit more expensive
  • dat is net iets voor hem = this is just the thing for him
  • de bal gaat net naast = thI juste ball has just missed
  • net wat ik dacht = just what I thought
  • hij is net zijn vader = he is the very image of his father
  • het is net koffie = it tastes just like coffee

However, NET can have the typical time aspect as well:

  • Ik heb dat gisteren net schoongemaakt! = I cleaned that only yesterday!
  • we zijn net thuis = we have just come home 
  • Ik heb hem net gezien! = I just saw him! (a few minutes ago)
  • ik ben hier nog maar net = I just came

In this meaning (a short while ago, a few minutes ago), you can never use GEWOON instead.

 

Back

Contact us

© 2013 All rights reserved.